Перевод: с русского на английский

с английского на русский

incapable of work

  • 1 неспособный работать

    Русско-английский словарь по экономии > неспособный работать

  • 2 нетрудоспособный

    Универсальный русско-английский словарь > нетрудоспособный

  • 3 неспособный работать

    1) Sociology: unable to work
    2) Business: incapable of work

    Универсальный русско-английский словарь > неспособный работать

  • 4 временно нетрудоспособный

    1) General subject: temporarily incapable of work

    Универсальный русско-английский словарь > временно нетрудоспособный

  • 5 не способный к труду

    Универсальный русско-английский словарь > не способный к труду

  • 6 нетрудоспособные совершеннолетние дети

    Универсальный русско-английский словарь > нетрудоспособные совершеннолетние дети

  • 7 Д-38

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ ПОКАЗАТЬ) (НА) ДВЕРЬ кому VP subj: human to demand that s.o. leave, drive s.o. out
    X указал Y-y на дверь = X showed Y the door.
    Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили (Ленина) и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his (Lenin's) daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-38

  • 8 показать дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать дверь

  • 9 показать на дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать на дверь

  • 10 показывать дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать дверь

  • 11 показывать на дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать на дверь

  • 12 указать дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > указать дверь

  • 13 указать на дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > указать на дверь

  • 14 указывать дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать дверь

  • 15 указывать на дверь

    УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> (НА) ДВЕРЬ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that s.o. leave, drive s.o. out:
    - X указал Y-y на дверь X showed Y the door.
         ♦ Вообще всякая неожиданная бытовая неурядица, а особенно несвоевременный незваный гость, бесцельная потеря времени - больше всего изводили [Ленина] и выбивали из рабочего состояния... Но есть этика эмиграции, и ты беззащитен против таких посетителей, ты не можешь просто указать им на дверь или не пустить... (Солженицын 5). In general, any unexpected upset to his [Lenin's] daily routine, especially an uninvited and untimely guest, any pointless waste of time, so exasperated and unsettled him that he was incapable of work....But the emigre world has its own code of behavior and you are defenseless against such visitors, you cannot simply show them the door or refuse to let them in (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать на дверь

  • 16 У-191

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll VP subj: human
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way ( usu. in his studies, work, career advancement etc)
    X тащил Y-a за уши = X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc)
    (in limited contexts) X dragged Y out of Y4s rut.
    Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене -бабе энергичной и умной говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife, she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc: X тащил Y-a за уши = X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck)
    X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
    «Надо активнее разоблачать ловкачей», - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. «Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может...» (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-191

  • 17 тащить за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тащить за уши

  • 18 тянуть за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть за уши

  • 19 Д-244

    ПО ДОЛГУ чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    in order to meet the demands dictated by or intrinsic to sth.: as sth. obliges
    from a sense of obligation (to act in a certain way) out of...
    по долгу службы - as part of one's (8.оЛ) duties (responsibilities etc)
    по долгу чести - true to one's honor.
    Главный редактор издательства M.M.
    Смирнов, добросовестный и образованный человек, прочитал, как это полагалось ему по долгу службы, всю книгу от первой до последней страницы (Эткинд 1). The chief editor of the publishing house, Mikhail Smirnov...a conscientious and educated person, had read the book from cover to cover, as his post obliged him to (1a).
    Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. «Воля ваша, - сказал он. - Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие...» (Пушкин 2). I tried to explain the role of a second to him as best I could, but Ivan Ignatich was incapable of comprehending it. "Say what you will," he declared, "if I'm to get mixed up in this business at all, it will be to go and report to Ivan Kuzmich, as my duty requires, that an evil scheme...is being hatched in the fort..." (2a).
    Время от времени по долгу родства заглядывал дед Тихон (Максимов 2). From a sense of family obligation. Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
    Мы приходили в посольство... а затем уносили посольские судки с обедом и пачку газет, из которых Мандельштаму полагалось по долгу службы делать вырезки (Мандельштам 2). We used to go to the embassy...and then take away our meals in covered dishes, together with the newspapers from which M(andelstam) was supposed to make cuttings as part of his official work (2a).
    (Когда) Временное правительство... потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести вынужден был отказаться от исполнения этого требования...» (Шолохов 3). "...When the Provisional Government...demanded my resignation from the post of Supreme Commander-in-Chief, I, true to my Cossack honour and conscience, felt compelled to reject that demand..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-244

  • 20 О-189

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests
    X втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyes
    X puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.
    Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
    «Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
    История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-189

См. также в других словарях:

  • incapable — adj Incapable, incompetent, unqualified mean mentally or physically unfit, or unfitted by nature, character, or training, to do a given kind of work. Except for this denial of fitness the terms otherwise correspond to the affirmative adjectives… …   New Dictionary of Synonyms

  • Work-life balance — The expression work life balance was first used in the late 1970s to describe the balance between an individual s work and personal life. (New Ways to Work and the Working Mother s Association in the United Kingdom). In the United States, this… …   Wikipedia

  • incapable — Unfit for work, or for the performance of a particular task, for want of physical strength, education, or mentality. Having physical or mental disability. Ineligible; disqualified. A statute which provided for certain action to be had upon the… …   Ballentine's law dictionary

  • Process Oriented Coma Work — Process Oriented Coma Work, (or simply coma work) refers to a body of theory and practice for psychotherapeutic work with patients in comatose, vegetative, and other highly withdrawn states of consciousness. It was developed by psychotherapist… …   Wikipedia

  • The Point of View of My Work as an Author — The Point of View For my Work as an Author (subtitle: A Direct Communication, Report to History) is an autobiographical account of the 19th century Danish philosopher Søren Kierkegaard s use of his pseudonyms. It was written in 1848, published in …   Wikipedia

  • He who does not work, neither shall he eat — is Biblical aphrorism derived from II Thessalonians 3:10, which became a slogan for new colonies and socialist societies.The slogan was used by Captain John Smith in setting up his colony in Jamestown, Virginia (1607 1609).According to Soviet… …   Wikipedia

  • Trawniki concentration camp — was an SS labour camp which sent labour to a nearby industrial plant. The Trawniki camp was commanded by Hauptsturmführer Theodor von Eupen. It also trained Eastern European Hiwi (volunteers), for service with Nazi occupation forces in occupied… …   Wikipedia

  • Notcutt v Universal Equipment Co (London) Ltd — Notcutt v Universal Equipment Co Ltd Court Court of Appeal Citation(s) [1986] ICR 414 Case opinions …   Wikipedia

  • Coeliac disease — Classification and external resources Biopsy of small bowel showing coeliac disease manifested by blunting of villi, crypt hyperplasia, and lymphocyte infiltration of crypts ICD 10 …   Wikipedia

  • Conscription in Greece — Conscription Military service National service Conscription crisis Conscientious objection Civilian service …   Wikipedia

  • Action T4 — This poster (from around 1938) reads: 60,000 Reichsmarks is what this person suffering from a hereditary defect costs the People s community during his lifetime. Fellow citizen, that is your money too. Read [A] New People , the monthly magazine… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»